| Catch a Fire (1973) |
|
![]() |
|
| ORIGINAL TEXT: | DEUTSCHE ÜBERSETZUNG: |
No sun will shine in my day today No chains around my feet, but I said life must be somewhere to be found, yeah Concrete jungle, what do you got for me now? |
Beton-Dschungel (vielen Dank an Swiss Nauruan Wailer) Keine Sonne wird meinen Tag erhellen; der hohe gelbe Mond wird nicht zum Spielen erscheinen: ich sagte, Dunkelheit hat mein Licht verdeckt, und hat meinen Tag zu Nacht gemacht, yeah. Wo ist die Liebe, die zu finden ist? Wirds mir niemand sagen? Weil mein süsses Leben muss irgendwo zu finden sein, anstatt dieses Beton-Dschungels, wo das Leben härter ist. Beton-Dschungel: Mensch, du hast dein Bestes zu tun. Yeah! Keine Ketten an meinen Füssen, doch ich bin nicht frei. Ich weiss, ich bin hier in Gefangenschaft gehalten. Ich habe nie Fröhlichkeit gekannt; ich habe nie gewusst, was süsse Liebkosung ist. Dennoch, ich will immer wie ein Clown lachen; Wird mir niemand helfen? Weil ich mich selbst vom Boden erheben muss in diesem Beton-Dschungel. Ich sagte, was hast du nun für mich! Beton-Dschungel, ah, wirst du mich nun nicht sein lassen. Ich sagte, dass das süsse Leben, es muss irgendwo zu finden sein, Oh, anstatt des Beton-Dschungels - Illusion, Verwirrung, Beton-Dschungel. Beton-Dschungel: Schätzchen, du kassierst es in diesem Beton-Dschungel. Beton-Dschungel: Was hast du nun für mich? |
|
Slave driver the table is turned Ev'ry time I hear the crack of the whip Slave driver the table is turned Slave driver the table is turned baby now Ev'ry time I hear the crack of the whip Oh god have mercy on our souls |
Sklaventreiber (vielen Dank an Swiss Nauruan Wailer) Ooh-ooh-oo-ooh. Oo-oo-ooh! Oo-oo-ooh. Sklaventreiber, das Blatt hat sich gewandt; (fange Feuer) Fange Feuer, damit du brennen kannst, jetzt. (Fange Feuer) Sklaventreiber, das Blatt hat sich gewandt; (fange Feuer) Fange Feuer: du wirst brennen. (Fange Feuer) Jedes Mal, wenn ich den Knall einer Peitsche höre, gerinnt mein Blut. Ich erinnere mich an das Sklavenschiff, wie sie die wahren Seelen brutalisierten. Heute sagen sie, dass wir frei sind, nur um in Armut gefesselt zu sein. Guter Gott, ich denke, es ist Ungebildetheit; es ist nur eine Maschine, die Geld macht. Sklaventreiber, das Blatt hat sich gewandt, ihr alle. Uh! Sklaventreiber, ah! Das Blatt hat sich gewandt, Baby, jetzt; (fange Feuer) Fange Feuer, damit du brennen kannst, jetzt. (Fange Feuer) Sklaventreiber, das Blatt hat sich gewandt, ihr alle; (fange Feuer) Fange Feuer: damit du brennen kannst, jetzt. (Fange Feuer) Jedes Mal, wenn ich den Knall einer Peitsche höre, gerinnt mein Blut. Ich erinnere mich an das Sklavenschiff, wie sie die wahren Seelen brutalisierten. O Gott, hab Erbarmen mit unseren Seelen! Oh, Sklaventreiber, das Blatt hat sich gewandt, ihr alle; (fange Feuer) Fange Feuer, damit du brennen kannst. (Fange Feuer) Sklaventreiber, das Blatt hat sich gewandt, ihr alle; (fange Feuer) Fange Feuer... |
|
400 years Come on, let's make a move
400 long, long years. |
|
|
Stop that train: I'm leavin' - today! All my good life I've been a lonely man, So I got to say: Some goin' east; and-a some goin' west, I mean, stop it: Stop that train: I'm leavin' - leavin'! |
|
|
Baby, baby, we've got a date; (ooh-hoo, ooh-hoo) I'll meet you at your house at a quarter to eight. (ooh-hoo, ooh-hoo) Oh, we walk through the pale moonlight Oh, so happy we will be - (Got to get together, babe, tonight!) Baby, we've got a date, don't you remember? (Rock it, baby; rock it, baby, tonight); Oh, baby, baby, we've got that date |
|
|
Stir it up little darlin' stir it up It's been a long long time I'll push the wood, blaze the fire Quench me when I'm thirsty |
|
|
I went downtown I think I might join the fun Ride on Kinky reggae take me away I went down to picadilly circus I think I might join the fun, Nice one; that's what they say, Kinky reggae - kinky reggae |
|
|
(We don't need) No, we don't need (no more trouble) no more trouble! Wo! Oh-oh-oh! (We don't need no more trouble) We don't need no trouble; (We don't need) We don't need no trouble (no more trouble) - We don't need no trouble; We don't need no trouble; we don't need no trouble! We don't need - we don't need no more - we don't need - |
|
|
Do-do-do. Do-do-do. Do-do-do. Someone say: I see ten thousand chariots (ah-ah-ah-ah) I can't tell my woman from the man: I've become a night-life raver (Night-life ravers) Night-life ravers! Night-life ravers! I see ten thousand chariots (ah-ah-ah-ah) |
Mitternachts-Schwärmer (vielen Dank an Swiss Nauruan Wailer) (Man kann die Frau nicht vom Mann unterscheiden) Nein, ich sage, man kann nicht, weil sie sind in der gleichen Verschmutzung gekleidet; (in der gleichen Verschmutzung gekleidet) Ihr Verstand ist verwirrt durch Verwirrung, durch ihre Probleme, da sie keine Lösung dafür haben: Sie werden zu Mitternachts-Schwärmer. Jemand spricht: (Bitte, lass mich nicht fallen!) Oh, bitte, lass micht nicht fallen, oh, bitte lass mich nicht fallen! (Mitternacht) Mitternachts-Schwärmer! (Schwärmer) Mitternachts-Schwärmer! (Bitte nicht) Oh, bitte, bitte, lass mich nicht fallen, fallen, fallen, fallen, fallen! Lass mich nicht fallen; lass mich nicht fallen. Ich see zehntausend Streitwagen (ah-ah-ah-ah), und sie kommen ohne Pferde (kommen ohne Pferde); die Reiter - sie bedecken ihre Gesichter (ah-ah-ah-ah), sodass man sie in dunstigen Gebieten nicht erkennen könnte (sie in dunstigen Gebieten erkennen) in dieser musikalischen Massenflucht, wo jeder sein Ding dreht. Musikalische Massenflucht - die Leute schaukeln; musikalische Massenflucht. Jemand spricht: Leute, reitet weiter! (Reitet weiter!) (Reitet weiter!) Reitet weiter! (Reitet weiter!) Mitternachts-Schwärmer! Leute, reitet weiter! (Reitet weiter!) (Reitet weiter!) Reitet weiter! (Reitet weiter!) Mitternachts-Schwärmer! (Reitet weiter!) Reitet weiter! (Reitet weiter!) Mitternachts-Schwärmer! Ich kann meine Frau nicht vom Mann unterscheiden: sie ist gekleidet in der gleichen Verschmutzung (gekleidet in der gleichen Verschmutzung) ihr Verstand ist verwirrt durch Verwirrung: für mein Problem, es scheint, gibt es nie eine Lösung! Ich bin ein Nachtleben-Schwärmer geworden, und ich bitte dich, (bitte) bitte, bitte - oh - bitte lass du mich nicht fallen! (Nachtleben-Schwärmer) Nachtleben-Schwärmer! Nachtleben-Schwärmer! Oh, bitte, bitte, bitte, bitte, lass mich nicht fallen. Lass mich nicht fallen; lass mich nicht fallen! Ich see zehntausend Streitwagen (ah-ah-ah-ah), und sie kommen ohne Pferde (kommen ohne Pferde); die Reiter - sie bedecken ihre Gesichter (ah-ah-ah-ah), sodass man sie in dunstigen Gebieten nicht erkennen könnte in dieser musikalischen Massenflucht, oh! Musikalische Massenflucht. Reitet weiter! Musikalische Massenflucht. Irgendein Prediger spricht: Leute, reitet weiter! (Reitet weiter!) (Reitet weiter!) Reitet weiter! (Reitet weiter!) Mitternachts-Schwärmer! Leute, reitet weiter! (Reitet weiter!) (Reitet weiter!) Reitet weiter! (Reitet weiter!) Mitternachts-Schwärmer! Leute, reitet weiter! (Reitet weiter!) (Reitet weiter!) Reitet weiter! (Reitet weiter!) Mitternachts-Schwärmer! Reitet weiter! (Reitet weiter!) (Reitet weiter!) Lasst mich nicht fallen, Mitternachts-Schwärmer! (Reitet weiter!) Mitternachts-Schwärmer, lasst mich nicht fallen! (Reitet weiter!) Lasst mich nicht fallen - lasst mich nicht fallen! (Reitet weiter!) Nun, ich komme! Ich habe zuviel zu sagen. |
| Album Info Bob Marley - Guitar (Acoustic) Guitar, Vocals, Producer Aston Barrett - Bass, Guitar (Bass) Carlton "Carlie" Barrett - Drums Chris Blackwell - Producer Carlton Lee - Engineer Bunny Livingston - Bongos, Conga, Vocals Bunny Wailer - Bongos, Conga, Vocals Peter MacKintosh - Organ, Guitar, Piano, Vocals Tony Platt - Engineer |
Helft mit die Songtexte ins Deutsche zu übersetzen! Mehr Infos gibts im FORUM.
HOME